Monthly Archives: July 2010

The Hazor Tablet Fragments: Further Details and Musings

26 July 2010

Fragment of Hazor Tablet

Data about the Cuneiform Fragments from Hazor continue to be released.  Here are some of the most recent details: (1) There are two fragments.  One of the fragments is very small indeed. (2) Akkadian words that can be translated into English as “master,” “slave,” and arguably “tooth” have been read.  (3) Wayne Horowitz has been cited as stating that the style is reminiscent of the phrasing of the Code of Hammurabi (i.e., the famed Old Babylonian Law “Code”).  All of these are useful data.  Further details will certainly soon be forthcoming.

Reflections.  At this juncture, (1) It seems that there is the assumption that these two fragments are from a single tablet.  I think that this seems reasonable.  Of course, the best means of determining this sort of thing is a certain and clear join of fragments.  Often, though (in the absence of a certain and clear join), it is reasonable to posit that two fragments are of the same tablet based on the proximity of the fragments (i.e., found in situ next to each other).  Nevertheless, proximity of fragments cannot be considered quite as definitive as a clear and certain join.  (2) Legal texts are very common in the ancient Near East and are attested at numerous sites through the course of time.  (3) Hammurabi is a very famous “Code.”  Nevertheless, “Codes” such as Eshunna and Lipit Ishtar are also known.  Also, note the Middle Assyrian Laws…a fairly large corpus of legal texts (and sometimes the term “code” is used of these as well).  That is, Hammurabi is arguably the most famous “code” (i.e., famous now, in the modern period) but it is not the only extant law “code.” Note: in terms of chronological horizon, Expedition Director Amnon Ben-Tor has recently characterized these fragments as “Mari Age” (Itamar Singer, personal correspondence).   Along these lines, it should be noted that, as Raymond Westbrook (my teacher of all things legal) often stated…the term “law code” cannot be readily used of these ancient Near Eastern texts, as they are not “codes” in anything approximating modern legal codes (as modern legal codes are considerably more extensive).  Thus, I use the term “code” of these ancient Near Eastern texts with Westbrook’s caveat in mind.  (4) Words that can be translated “man,” or “citizen,” or “master,” or “slave” are quite common in legal texts (e.g., , “awilum” meaning “man,” “citizen,” etc. or “wardu” meaning “slave,” or “servant”).  (5) “Shumma Awilum” is a phrase that can be rendered “If a man,” and it is the standard way that each consecutive Law of Hammuarib begins (the same is basically true of the various law “codes”).  As noted above, Horowitz refers to the style of these new fragments as similar to Hammurabi.  This causes me to suggest that something similar to this phrase has been deciphered in the new Hazor fragments.  (6) Within one story Horowitz is cited as saying: that this latest discovery “opens an interesting avenue for possible further investiation of a connection between Biblical Law and the Code of Hammurabi.”  I concur and suspect (as I mentioned in a previous post) that the contours of this discussion were articulated nicely in two recent Maarav articles. 

Christopher Rollston

Legal Tablet from Hazor

19 July 2010
 

Here is an auspicious press release from the Hazor Expedition:

Hazor Law Code Fragments

The Selz Foundation Hazor Excavations in Memory of Yigael Yadin have recovered two fragments of a cuneiform tablet preserving portions of a law code at Hazor.

The text parallels portions of the famous Law Code of Hammurabi, and, to a certain extent even the Biblical “tooth for a tooth”. The team is presently working its way down towards a monumental structure dating to the Bronze Age, where more tablets are expected to be found.

The tablet is currently being studied at the Hebrew University. More details to follow as soon as possible.

The excavations are sponsored by the Hebrew university and the Israel Exploration Society, and take place in the Hazor National Park.

End of press release.

_________

________

Rollston’s Bibliographic Suggestions and Brief Reflections on this Subject…

Because the Code of Hammurabi is mentioned (in the press release), readers might wish to refer to the discussion published in MAARAV between David Wright and Bruce Wells.  Namely, Wright, “The Laws of Hammurabi as a Source for the Covenant Collection…” (MAARAV 10 [2003]: 11-87), and then a response from Bruce Wells entitled “The Covenant Code and Near Eastern Legal Traditions: A Response to David P. Wright” (MAARAV 13 [2006]: 85-118), then Wright’s reply entitled “The Laws of Hammurabi and the Covenant Code: A Response to Bruce Wells” (MAARAV 13 [2006]: 211-260).  Wright subsequently published a book that revolves around this subject matter (and the substance of Wright’s MAARAV articles are contained in the book). 

In any case, because of the nature of this new Hazor find, and the wording of the press release, I suspect that the same issues that Wells and Wright discuss (in a very collegial, but direct, fashion) will soon surface again, this time as part of this new Hazor tablet.

Most readers will already know this, but suffice it to state that the amount of extant legal material in Mesopotamian cuneiform is vast…coming from the Center (i.e., Mesopotamia proper) and also from the Periphery (e.g., Syria). 

Christopher Rollston 

Reflections on the Fragmentary Cuneiform Tablet from the Ophel:

14 July 2010

 

Rollston’s Reflections on the Fragmentary Cuneiform Tablet from the Ophel:

A Critique of the Proposed Historical Context

Introduction

 In IEJ 60 (2010): 4-21 a cuneiform tablet (written in Akkadian) from recent excavations in Jerusalem has been published (it will be referred to henceforth as “Jerusalem 1”).  It was not found in situ, but rather during the process of “wet sieving,” something that was done “for the contents of loci holding special significance.”  The editio princeps was produced in a most timely fashion under the title “A Cuneiform Tablet from the Ophel in Jerusalem.”  The authors (Eilat Mazar, Wayne Horowitz, Yuval Goren and Takayoshi Oshima) are to be congratulated for a most expeditious, detailed, and useful publication of this find.

 Summary

 Within the article, the tablet is affirmed to be from the Late Bronze Age (and this seems reasonable, based on the data provided).  The soil of the tablet has been analyzed and it was determined that the soil was from the region of Jerusalem.  That is, the soil is local and so the tablet was written in Jerusalem (and, thus, not written in some distant region).  The obverse and the reverse are inscribed.  Very few signs are preserved.  According to the editio princeps: the legible words are (as translated into English):

 Obverse:

 1.  [        ]; 2. “You were…[ ]; 3. “a foundation/after for. […]; 4. “to do. […]; 5.  [           ].

 Reverse: 

1. [        ]; 2. [           ]; 3. “they [  ]; 4. [     ];

  ____

 Of course, within the Amarna Corpus, there are several letters from a certain King Abdi-Heba of Jerusalem (Moran, The Amarna Letters, Johns Hopkins University Press, 1992; see letter numbers 285-290).  This can be, and has been for more than a century, considered a reliable basis for arguing that there were trained scribes in Jerusalem during the Amarna Period (i.e., the reigns of the Egyptian Kings Amenophis III and Amenophis IV).  The “Jerusalem 1 tablet” (just published) is of special interest, as it was discovered in Jerusalem and it was also written in Jerusalem; therefore, it constitutes corroborating evidence for a scribal apparatus in Jerusalem during (at least a portion of) the Late Bronze Age, arguably under royal aegis.

 The cuneiform script of Jerusalem 1 strikes me as neat and sophisticated (in contrast with some of the Peripheral Akkadian that is known from sites such as Emar, Nuzi, etc.) and within the editio princeps, it is stated that “the hand of Jerusalem 1…can be categorized as higher rather than lower” (i.e., the quality of the script is high).  It is also stated that some signs on the Jerusalem fragment “match those of the Abdi-Heba letters (MU, NA, ZI, I, BI, SHU, and A), but some do not (NU, AM, TUM, ISH, AL, and mostly likely SHA, although this sign is not completely preserved on Jerusalem 1.”  It is also stated that “the differences between Jerusalem 1 and EA 285-290 do not allow us to identify the scribe of Jerusalem 1 with the scribe (or, more likely, scribes) of the Abdi-Heba letters.  In fact, it is our impression that the scribe of Jerusalem 1 shows greater expertise than the scribes of Abdi-Heba in El-Amarna 285-290.”  The authors state that in one case (“i-pe-sha,” meaning “to do”) there may be a “clear indication of Amarna-type phraseology,” but they concede that three attested occurrences (which they note) “do not a rule make.”

 Strikingly, the authors conclude that “given the fact that the tablet is written on clay from the Jerusalem region and that its find site is close to what must have been the acropolis of Late Bronze Age Jerusalem, there is good reason to believe that the letter fragment does, in fact, come from a letter of a king of Jerusalem, mostly likely an archive copy of a letter from Jerusalem to Pharaoh” (emphasis mine).  It is also contemplated that, for Jerusalem 1, the “Jerusalem King in question could be Abdi-Heba,” but the authors also state “but again perhaps not, since Jerusalem 1 does not include any specific feature that would tie it directly to El Amarna 285-290.”  They then conclude that “in short, the ductus of our letter fragment would be appropriate for a finely written letter from a king of Jerusalem to the Egyptian court.”  It is with the probability of these historical conclusions and Sitz im Leben that I wish respectfully to differ. 

 Critical Reflections

 So, here are the main points that I wish to emphasize, and which I believe serve as a cautionary corrective for the historical context proposed in the editio princeps: (1) There are no personal names that are preserved on this tablet (i.e., on “Jerusalem 1”); (2) There are no titles (e.g., “king”) preserved on this tablet; (3) There are no place names (e.g., “Egypt”) preserved on this tablet; (4) although the script is a fine script, this is not sufficient reason to conclude that this must be “international royal correspondence”; (5) the putative linguistic connections regarding the verb “to do” are arguably simply a reflection of a dialect used in this region during the Late Bronze Age, rather than something that can be said to be distinctively reflective of the Amarna corpus; (6) the chronological horizon of the Late Bronze Age during which this tablet was written cannot be determined on the basis of the archaeological context or the script and so for someone to posit as “probable” a particular historical context is, at best, difficult; (7) Jack Sasson (“Scruples: Extradition in the Mari Archive,” Festschrift fur Hermann Hunger, Wien,2007, footnote 38) has noted that “archive copies,” or “reference copies” are relatively rare (e.g., in the Mari corpus); therefore, the suggestion (in the editio princeps) that Jerusalem 1 is a reference copy is impacted, to some degree, in a negative fashion; (8) finally, it should be noted (as has Erin Kuhns-Darby) that although there is an archaeological context for this tablet, it is certainly not a stratified find…as it was removed from its depositional context and discovered during a “wet sieving” process.  All of these things should cause some pause for those positing a precise historical context and Sitz im Leben for this tablet.

 I would suggest that “Jerusalem 1” (1) could be some sort of administrative text (2nd person forms are used in memoranda sometimes, as Jack Sasson has noted); (2) could be a legal text, as the 2nd person does occur in legal texts; (3) could be an international letter, of course…but it might be a letter from one official in Jerusalem to another official in Jerusalem, or a letter to a neighboring “city” (e.g., Hazor) or “country” (i.e., Egypt is not the sole country to which a letter might be written); (4) could be a literary text of some sort (as the 2nd person can occur in such texts).  Therefore, there are a number of possible options for this tablet.  And, thus, because there is such a dearth of actual preserved text on this tablet, I contend that it is best not to attempt to posit as probable this or that historical context, Sitz im Leben, or genre.  Ultimately, the fact of the matter is that it could be one of various things…e.g., an epistolary text, a legal text, an administrative text, a literary text.  This is certainly not to say that this tablet is not important: it is a significant find.  The facets of this tablet that will arguably garner the most interest are those revolving around the Late Bronze Age scribal apparatus of Jerusalem and the aegis thereof.     

 Christopher Rollston

**Acknowledgments: I am grateful to Adam Bean for proofreading a penultimate version of this article.

____________

ADDENDUM: COMMENTS FROM JOHN HUEHNERGARD

An additional factor is that the reading of line 2 as tab-ša ‘you are’ is problematic. The traces of the signs as copied don’t conform well to the reading. If the tablet was written in Amarna Canaano-Akkadian (which is not certain given the fragmentary state of the text), the reading is also unlikely grammatically: all examples of the verb bašû listed in the Knudtzon glossary are based on the durative ibašši, none on the preterite ibši; further, 1st- and 2nd-person forms of bašû in such Amarna texts are what are called mixed forms: the base is the durative ibašši but the person is marked by suffixes, as in i-ba-ša-ta ‘you are’ in EA 73:40. So I doubt that line two has a form meaning ‘you are’; and that leaves us even less on which to judge what type of text it is.
 
Sincerely,
 
John Huehnergard
 
___________________________________
__________________________________
 
ADDENDUM: COMMENTS FROM WILFRED VAN SOLDT
 
There are two lines on the obverse of the new text that I would like to restore as follows:
 
line 2′, i?-[š]a-am-m[u-ú, “They (will) hear”.
The i- at the beginning is rather dubious, a plene spelling at the end of the word is attested in some Jerusalem letters, cf. EA 285:23 (i-ba-šu-ú) and 286:48 (it-ta-ṣú-ú), but cf. ta-ša-mi-ú in EA 286:50; Moran, Unity and Diversity (1975), 153f.; Cochavi-Rainey, UF 39 (2007), 37ff.
 
 line 3′, iš-tu4 a-na URU […… a/ta/illik(u)], “After I/you/he/they had gone to the city of […]